I started to translate
Mallarmé's poems because I wasn't content with the English versions I could find. In translation, poets who preceded and followed Mallarmé are accessible to us. Baudelaire is accessible to us, Apollinaire is accessible to us. I couldn't find a way into Mallarmé in the English versions I found, and I suspected it wasn't his fault.
Mallarmé was an English teacher, and he did translations of the poems of his beloved Edgar Allan Poe, in prose, of course. But his poems in French were metrical and rhymed. Sometimes the meaning of his poems is guided, let us say, by the rhyme and meter he chose, "ceding the initiative to words" as he wrote in Variations sur un sujet. There are alternate homophonic readings of some of his lines as well, that could never be rendered into another language as poetry, only as notes. My inability to reproduce the multiple layers of Mallarmé's poems in French into American verse is a disappointment, but an inevitable one. Those layers rely on sound similarities that aren't available in our language.
Most translations of Mallarmé into English rhyme and use traditional meters. This seemed to me to be the wrong approach. We have seen how Mallarmé approached translating Poe, after all. Mallarmé translated this way moves even further away from the meaning of the poem as a second rhyme scheme, this time in English, imposes an alien framework over the poem. These translations, no matter how carefully constructed, often sound academic to me.
I come from a poetry tradition that learned a great deal from 20th century French poetry, Apollinaire, Reverdy, Desnos and all the rest of them. Some of the great pleasures in music in 20th century American poetry come from responses to French poetry, for instance, John Ashbery's The Tennis Court Oath, or Charles Olson's Rimbaud takeoff Variations done for Gerald Van Der Wiele, or Ted Berrigan's translations of French poetry in Bean Spasms. Hopefully the music I heard there echoes a little in these versions.
I can recommend a great book on Mallarmé and how he wrote -- Roger Pearson's Unfolding Mallarmé (Clarendon Press, 1996). The translations of Mallarmé's poems into English prose by Anthony Hartley (Penguin, 1965) appear to me to be more faithful, on the whole, and read more fluidly, than others I have seen.
|